Posts

Showing posts from May, 2024

God is the Greatest - الله أكبر

Image
  God is the Greatest - الله أكبر   الله أكبر الله اكبر الله أكبر فوق كيد المعتدي الله للمظلوم خير مؤيدي أنا باليقين وبالسلاح سأفتدي بلدي ونور الحق يسطع في يدي قولوا معي قولوا معي الله الله الله أكبر الله فوق المعتدي الله أكبر الله اكبر يا هذه الدنيا أطلي واسمعي جيش الأعادي جاء يبغي مصرعي بالحق سوف أرده وبمدفعي وإذا فنيت فسوف أفنيه معي قولوا معي قولوا معي الله الله الله اكبر الله فوق المعتدي الله أكبر الله أكبر قولوا معي الويل للمستعمر وﷲ فوق الغادر المتجبر الله أكبر يا بلادي كبري وخذي بناصية المغير ودمري قولوا معي قولوا معي الله الله الله أكبر الله فوق المعتدي

The Swan - An Alarc'h

Image
The Swan - An Alarc'h   Un alarc'h, un alarc'h tra mor War lein tour moal kastell Arvor Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o! Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an Neventi vad d'ar Vretoned Ha mallozh ruz d'ar C'hallaoued Erru ul lestr e pleg ar mor E ouelioù gwenn gantañ digor Degoue'et an Aotroù Yann en-dro Digoue'et eo da ziwall e vro Enor, enor d'ar gwenn-ha-du! Ha d'ar C'hallaoued mallozh ruz 

Palestine Song - Palästinalied

Image
Palestine Song - Palästinalied   Nû alrêst lebe ich mir werde, sît mîn sündic ouge siht daz here lant und ouch die erde, der man sô vil êren giht. ez ist geschehen, des ich ie bat, ich bin komen an die stat, dâ got menischlîchen trat. Schoeniu lant, rîch unde hêre, swaz ich der noch hân gesehen, sô bist dûz ir aller êre. waz ist wunders hie geschehen! daz ein magt ein kint gebar, hêre über aller engel schar, was daz niht ein wunder gar? Dô er sich wolte übr uns erbarmen, hie leit er den grimmen tôt, er vil rîche übr uns vil armen, daz wir komen ûz der nôt. daz in dô des niht verdrôz, dâst ein wunder alze grôz, aller wunder übergnoz. Kristen, juden und die heiden jehent, daz diz ir erbe sî. got müez ez ze rehte scheiden durch die sîne namen drî. al diu welt, diu strîtet her: wir sîn an der rehten ger. reht ist, daz er uns gewer. Vrowe min, durch iuwer güete nu vernemet mine clage, daz ir durch iuwer hochgemüete nicht erzuernet, waz ich sage. Vil lihte daz ein tumber man misseredet, als

Kosovo Maiden - Косовка Девојка

Image
Kosovo Maiden - Косовка Девојка Уранила Косовка девојка, Уранила рано у недељу, У недељу прије јарка сунца; Засукала бијеле рукаве, Засукала до белих лаката; На плећима носи хлеба бела, У рукама два кондира златна, У једноме хлађане водице, У другоме руменога вина. Она иде на Косово равно, Па се шеће по разбоју млада, По разбоју честитога кнеза, Те преврће по крви јунаке: Ког јунака у животу нађе, Умива га хлађаном водицом, Причешћује вином црвенијем И залаже хлебом бијелијем. Намера је намерила била На јунака Орловића Павла, На кнежева млада барјактара: И њега је нашла у животу. Десна му је рука одсечена, И лијева нога до колена; Вита су му ребра изломљена: Виде му се џигерице беле. Измиче га из те многе крвце, Умива га хлађаном водицом, Причешћује вином црвенијем И залаже хлебом бијелијем. Кад јунаку срце заиграло, Проговара Орловићу Павле: "Сестро драга, Косовко девојко, Која ти је голема невоља Те преврћеш по крви јунаке? Кога тражиш по разбоју млада: Или брата, или братучеда,

Wake Up, Picards - Réveillez-vous Picards,

Image
Wake Up, Picards -  Réveillez-vous Picards,   Réveillez-vous Picards, Picards et Bourguignons, Apprenez la manière d'avoir de bons bâtons, Car voici le printemps et aussi la saison, Pour aller à la guerre donner des horions Tel parle de la guerre, Mais ne sait pas que c'est, Je vous jure mon âme que c'est un piteux fait, Et que maints hommes d'armes et gentils compagnons, Y ont perdu la vie, et robe et chaperon Où est ce duc d'Autriche ? Il est en Pays-Bas, Il est en Basse Flandre11 avecque ses Picards, Qui nuit et jour le prient qu'il les veuille mener, En la Haute Bourgogne pour la lui subjuguer Adieu, adieu, Salins, Salins et Besançon, Et la ville de Beaune13 là où les bons vins sont, Les Picards les ont bu, les Flamands les paieront, Quatre pastards14 la pinte ou bien battus seront

Give Thanks to God, England - Deo gratias Anglia

Image
Give Thanks to God, England - Deo gratias Anglia   Deo gratias Anglia redde pro victoria! Owre Kynge went forth to Normandy With grace and myght of chyvalry Ther God for hym wrought mervelusly; Wherefore Englonde may call and cry He sette sege, forsothe to say, To Harflu towne with ryal aray; That toune he wan and made afray That Fraunce shal rewe tyl domesday. Then went hym forth, owre king comely, In Agincourt feld he faught manly; Throw grace of God most marvelously, He had both feld and victory. Ther lordys, erles and barone Were slayne and taken and that full soon, Ans summe were broght into Lundone With joye and blisse and gret renone. Almighty God he keep owre kynge, His people, and alle his well-wyllynge, And give them grace wythoute endyng; Then may we call and savely syng:

Amnok River March - 압록강 행진곡

Image
Amnok River March - 압록강 행진곡   우리는 한국 독립군 조국을 찾는 용사로다 나가 나가 압록강 건너 백두산 넘어가자 우리는 한국 광복군 악마의 원수 쳐물리자 나가 나가 압록강 건너 백두산 넘어가자 진주 우리나라 지옥이 되어 모두 도탄에서 헤매고 있다 동포는 기다린다 어서 가자 고향에 등잔 밑에 우는 형제가 있다 원수한테 밟힌 꽃 포기 있다 동포는 기다린다 어서 가자 조국에 우리는 한국 독립군 조국을 찾는 용사로다 나가 나가 압록강 건너 백두산 넘어가자

God is the Greatest, Khomeini is the Leader - الله اکبر خمینی رهبر

Image
  God is the Greatest, Khomeini is the Leader -  الله اکبر خمینی رهبر   الله اکبر ، خمینی رهبر این بانک آزادی ست ، کز خاوران خیزد tریاد انسانهاست ، کزنای جان خیزد اعلام طوفانهاست ، کز هر کران خیزد آتشفشان قهر ملت های در بند است حبل المتین توده های آرزومند است الله اکبر ، خمینی رهبر دشمن بداند ما موج خروشانیم زائیده ی بحریم ، فرزند طوفانیم در سنگر اسلام ، بگذشته از جانیم بازو به بازو ، صف به صف ، ما آهنین جنگیم سنگر به سنگر ، جان به کف آماده ی جنگیم تخت شهنشاهان ، شد سرنگون از ما بخت تبهکاران ، شد واژگون از ما دامان آزادی ، شد لاله گون از ما ما حافظ آزادی و اسلام و قرآنیم ما در پی آسایش معراج انسانیم الله اکبر ، خمینی رهبر ما در ره اسلام ، پیمان خون بستیم زنجیر استعمار ، مردانه بگسستیم از دام اهریمن ، با یاد حق رستیم ما نغمه ی الله اکبر بر زبان داریم ما خمینی رهبری روشنی داریم الله اکبر ، خمینی رهبر الله اکبر ، خمینی رهبر

Afghanistan! Afghanistan! - افغاستان افغاستان

Image
Afghanistan! Afghanistan! -  افغاستان افغاستان   افغاستان افغاستان افغاستان افغاستان کشوری باستان افتخار ملت شجاه وقهرمان ما  عشق تو باشد به دل جاویدان تا اینفد درراه جسم جان  افغاستان افغاستان افغاستان زه راه دور قصر حور دریا دشت کوه نور  به مثل توند وارسون راه شویم  زه راه دور قصر حور دریادشت کوه نور به مثل توند وارسون راه شویم  برای حفظ این وطن شکست سنگر دشمن ردیف شویم تن وتن سپاه شویم  افغاستان افغاستان افغاستان زه شور عشق زه این وطن یکی شویم مرد زن دراین دیار واین کوهن  به پاکنیم به پاکنیم  نهال صلح دوستی بنهاعشق زندگی در افشتابندگی نما کنیم  افغاستان افغاستان افغاستان  قسم بنام این دیار زه قلب جسم بی قرار به رزم وحزم استوار وفاکنیم وفاکنیم  وجب وجب زه خاک خود با عشق نمناک خود چوهر شهید پاک خود دفا کنیم  افغاستان افغاستان افغاستان

On the Road to the Battlefield - ບົນເສັ້ນທາງສູ່ສະໜາມຮົບ

Image
On the Road to the Battlefield - ບົນເສັ້ນທາງສູ່ສະໜາມຮົບ   ເດີນກ້າວເດີນໄປ ພວກເຮົາກ້າວເດີນ ບົນເສັ້ນທາງເດີນ ຜ່ານພູຜາຊັ້ນ ເຖິງຟົນຈະຕົກ ແດດຮ້ອນພວກເຮົາບໍ່ຫວັ່ນ ເຮົາພາກັນກ້າວໄປ ດ້ວຍໃຈອາດຫານ ຊາດລາວ ຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການ ທະຫານກ້າວໄປ ເພື່ອຮັບໃຊ້ປະຊາ ຫຍຸ້ງຍາກ ເຮົາຜ່ານພາ ເພີ່ອພາຊາດເຮົາ ຮີບພາກັນເດີນ ໄປພວກເຮົາ! ເຮົາແມ່ນທະຫານ ກອງທັບປະຊາ ສູ້ບໍ່ເຄີຍທ້ອຍ ບຸກໜ້າກ້າວໄປ ອາເມລິກາ ພວກຫຸ່ນຈະຢູ່ແຫ່ງໃດ ເຮົາຕ້ອງໄປຕາມຖິ່ນ ຂັບໄລ່ມັນໜີ ເພື່ອຊາດ ເພື່ອສິດເສລີ ຊີວິດຈະສິ້ນ ກໍເພື່ອປວງປະຊາ ເພີ່ອນເອີຍ ຈົ່ງອາສາ ກຽດສັກສີຂອງ ກອງທັບເກັ່ງກ້າ ປະຊາຊົນລາວ! ເດີນກ້າວເດີນໄປ ພວກເຮົາກ້າວເດີນ ບົນເສັ້ນທາງເດີນ ຜ່ານພູຜາຊັ້ນ ເຖິງຟົນຈະຕົກ ແດດຮ້ອນພວກເຮົາບໍ່ຫວັ່ນ ເຮົາພາກັນກ້າວໄປ ດ້ວຍໃຈອາດຫານ ຊາດລາວ ຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການ ທະຫານກ້າວໄປ ເພື່ອຮັບໃຊ້ປະຊາ ຫຍຸ້ງຍາກ ເຮົາຜ່ານພາ ເພີ່ອພາຊາດເຮົາ ຮີບພາກັນເດີນ ໄປພວກເຮົາ!

The Vietnamese People's Army - Quân đội Nhân dân Việt Nam

Image
The Vietnamese People's Army - Quân đội Nhân dân Việt Nam   Lời Bác Hồ vẫn sục sôi trong lòng toàn quân Quyết giữ gìn non sông xanh màu hòa bình Giữ lấy đất liền, giữ lấy bầu trời và biển đảo quê hương  Lời Bác âm vang, vọng khắp đất trời  Từ biên cương rừng núi xa xôi Đến biển đảo sừng sững giữa trời Người chiến sĩ  vững vàng lời bác kính yêu “Quân đội ta trung với đảng hiếu với dân Sẵn sàng chiến đấu, hy sinh vì độc lập, tự do của tổ quốc Vì chủ nghĩa xã hội. Nhiệm vụ nào cũng hoàn thành Khó khăn nào cũng vượt qua Kẻ thù nào cũng đánh thắng”

March of My Flag - Marcha Mi Bandera

Image
March of My Flag - Marcha Mi Bandera   Aquí está la bandera idolatrada, la enseña que Belgrano nos legó, cuando triste la Patria esclavizada con valor sus vínculos rompió. Aquí está la bandera esplendorosa que al mundo con sus triunfos admiró, cuando altiva en la lucha y victoriosa la cima de los Andes escaló. Aquí está la bandera que un día en la batalla tremoló triunfal, y llena de orgullo y bizarría a San Lorenzo se dirigió inmortal. Aquí está como el cielo refulgente ostentando sublime majestad, después de haber cruzado el Continente, exclamando a su paso: Libertad! Libertad! Libertad!

We are in the Storm - ما درِ طوفان

Image
We are in the Storm -  ما درِ طوفان   ما درِ طوفان گشته ایران زمین لحظه‌ی عصیان شد قرین؛ از ستاره‌ی برج پیشتاز رزم می‌رسد پیام این‌چنین عصیان کن سر به سر ای امواج جوشان کارگر ای زن ای رود خشم شعله ور هان ای جوانان ایران؛ فردا، فردا از آن ماست ارتش آزادی گنج شماست در گوش جانم، اینک، این صداست تابد بر تو مهری تابان بانگ ریزش کاخ شب می‌رسد از سراسر آسمان؛ در کشاکش خلق و این شب‌زیان فتح ما نگر ای جهان هان ای ایستادگان ای جان بر کف غران رزمندگان گل داده اینک رنج و رزمتان ایران ما گردد آزاد فردا، فردا از آن ماست ارتش آزادی گنج شماست در گوش جانم، اینک، این صداست تابد بر تو مهری تابان آمد ای ب' زنجیر ظلم، ای وطن روز مرگ این اهر'من؛ اژدهای ید کیان خون‌خواره را با خروش خود کن کفن فردا، فردا از آن ماست ارتش آزادی گنج شماست در گوش جانم، اینک، این صداست تابد بر تو مهری تابان

Duty to the Homeland - واجب الأوطان

Image
Duty to the Homeland -  واجب الأوطان   واجب الأوطان داعينا نداب ليل نهار نعمل ونبذل كل مساعينا نحن الحزم رائدنا والاقدام مبادينا نحن الجود والإكرام مصادرهم أيادينا قياسنا الرقم في الأخلاق مدارسنا ونوادينا بفضل القوة والإيمان سنقهر من يعادينا بلادنا نفوسنا تفداها وترعاها مآقينا حيث سماها ظلانا وسابق نيله ساقينا رضعنا لبانه ربتنا ترعرعنا وتربينا فان لم نحن نحميها فلاكنا ولأبقينا بلادنا جميله فتانا وعليها يزيد تفانينا مناظر أزهارها وأنهارها وشواطينا وأفنينا تعيش ونعيش ونتبحبح وتتحقق أمانينا تروق ويروق سكناها ونحن نقول أغانينا فما اخترنا سوى العليا ولا يوما تصدينا لغير المجد للسودان ولا لسواه ودينا نقول لمن تحدانا إياك وتحدينا وأرضنا شايكه أسلاكه وأقوى الجندي جندينا اسألوا عننا التاريخ يروي الحق ويرضينا واسألوا عننا الأيام واسألوا عنا ماضينا واسألوه عزمنا الجبار إذا سلت مواضينا نبادر ونندفع للموت ندافع عن ارضينا

Tomorrow for Wa State - Lox rhax meung vax

Image
Tomorrow for Wa State - Lox rhax meung vax   Meung ot ex vax si daing mhawm, Meung ot ex vax si daing mhawm. Ex pui meung vax moh krax yien yawg Khawn uik mawh ex pui meung vax.   Ex moh lien ex meung ex vax, Ex moh been rub rum meung vax. Grum rhawn grum rhi ku ceu pui Yuh krax ot ex si daing mhawm.   O meung vax mawh nyiex yaong ot ex, O meung vax mawh dee keh dee cei ex. Son sang yaox ex krax mi krax mhak Ex tom sau riang sau rao tix Grum rhawn grum rhi ku kaux ku pui, Meung ot ex vax, Meung ot ex vax, si daing mhawm! 这一方山水好风光 这一方土地多宝藏 这里的人们爱和平 它的名字叫佤邦   我们爱佤邦联合军 我们爱佤邦联合党 各民族团结在一起 共建和谐新佤邦   哦、佤邦我可爱的家乡 哦、佤邦生我养我的地方 为了你的繁荣富强 我们把重担扛在肩上 一起创造美好未来 佤邦的明天 佤邦明天更辉煌 https://lyricstranslate.com

Victory Day - Сеҥымаш кече

Image
Victory Day - Сеҥымаш кече   Сеҥымашна, Лийынат моткоч тора, Йӧрышӧ тулшолла Шулыш тулора. Кодо корно, когаргалше, пуракан. Тиде кечым лишемденна ме чылан! Тиде Сеҥымашна - Кочо тар пушан,  Пайремнажым  Вашлийна ме чал ӱпан.  Куаннаже - Мыланна шинчавӱдан.  Сеҥымашна! Сеҥымашна! Сеҥымашна! Йӱдшӧ-кечыже Олтен мартен коҥгам, Малые тыршен элна мемнан.  Йӱдшӧ-кечыже сӧй лийын куатан,  Тиде кечым лишемденна ме чылан. Тиде Сеҥымашна - Кочо тар пушан,  Пайремнажым  Вашлийна ме чал ӱпан.  Куаннаже - Мыланна шинчавӱдан.  Сеҥымашна! Сеҥымашна! Сеҥымашна! Аваем, чылаштым шыч шукто вучен,  Чарайолын йымышат ыле Лупсан эрден... Пел Европым ме эртенна, пел тӱням,  Тиде кечым лишемденна ме чылан. Тиде Сеҥымашна - Кочо тар пушан,  Пайремнажым  Вашлийна ме чал ӱпан.  Куаннаже - Мыланна шинчавӱдан.  Сеҥымашна! Сеҥымашна! Сеҥымашна!

Victory Day - Эналватг’ылв’ый

Image
Victory Day - Эналватг’ылв’ый   Эналватг’ылв’ый, итти ынно еппы уекэ. Тэӄын в’айӈымилгык куткуӈ вылӄывыл Эллай йыг’это, гэкэнгэлинэв’, пиӈтылг’очыко- В ’уччин г’ылв’ый мытынчаймавлаӈ эв’в’ыпа. В’уччин Эналватг’ылв ый пиӈмаӄмита коткэӈ. В’уччин ангыт гэйӄыилгыкычв’ийылг’ын лэв’тык В’уччин ег’атгыйӈын гэйӄымиитэ лылак. Эналватг’ылв’ый! Эналватг’ылв’ый! Эналватг’ылв’ый! Г’ылв’ыйняӄу, ныкиняӄу тапылв’ынпечик Уйӈэ эйылӄэткэ китыӈ мучгин Этонотан ныкита Г’ылв’ыйняӄу, никиняӄу эччытаньӈычейык В ’уччин г’ылв’ый мытынчаймавлаӈ эв’в’ыпа. В’уччин Эналватг’ылв ый пиӈмаӄмита коткэӈ. В’уччин ангыт гэйӄыилгыкычв’ийылг’ын лэв’тык В’уччин ег’атгыйӈын гэйӄымиитэ лылак. Эналватг’ылв’ый! Эналватг’ылв’ый! Эналватг’ылв’ый! Г’амто, ыммэ мытъяйтыла мую амчымӄып Аплякка ив’кэ мынлайвыла лалалэпыӈ! Гынон-Европан мыттэлэлан, гынон-Ночальӄын В ’уччин г’ылв’ый мытынчаймавлаӈ эв’в’ыпа. В’уччин Эналватг’ылв ый пиӈмаӄмита коткэӈ. В’уччин ангыт гэйӄыилгыкычв’ийылг’ын лэв’тык В’уччин ег’атгыйӈын гэйӄымиитэ лылак. Эналв

Victory Day - Çĕнтерÿ кунĕ

Image
Victory Day - Çĕнтерÿ кунĕ   Ҫӗнтерӳҫӗм, пит инҫеччӗ эс пиртен, Кӗл кӑварӗ пек сӳнеттӗнччӗ хуллен. Ҫулӑм витӗр, ҫумӑр витӗр талпӑнса, Сан пата эпир ҫывхарнӑ шӑвӑнса.   Юр пек шурӑ ҫӳҫлӗ, тар шӑршиллӗ кун, Эс ҫитсессен ҫӗнӗрен хӗрет-ҫке юн, Эс ҫитсессен, тепӗр хут кӳтет-ҫке чун, Вӑрҫӑ кунӗ, чыслӑх кунӗ, Пурнӑҫ кунӗ!   Куҫ хупмасӑр кунӗпе те ҫӗрӗле Утрӗ халӑх, чӑтрӗ халӑх чӗрипе. Заводра та, уй-хирте чуна парса, Сан пата эпир ҫывхарнӑ ӑнтӑлса.   Юр пек шурӑ ҫӳҫлӗ, тар шӑршиллӗ кун, Эс ҫитсессен ҫӗнӗрен хӗрет-ҫке юн, Эс ҫитсессен, тепӗр хут кӳтет-ҫке чун, Вӑрҫӑ кунӗ, чыслӑх кунӗ, Пурнӑҫ кунӗ!   Ах, аннемӗр, таврӑнайрӗҫ пурте мар, Паттӑрсен ятне ялан асра тытар. Сӑртсем урлӑ, шывсем урлӑ талпӑнса, Сан пата эпир ҫывхарнӑ ӑнтӑлса.   Юр пек шурӑ ҫӳҫлӗ, тар шӑршиллӗ кун, Эс ҫитсессен ҫӗнӗрен хӗрет-ҫке юн, Эс ҫитсессен, тепӗр хут кӳтет-ҫке чун, Вӑрҫӑ кунӗ, чыслӑх кунӗ, Пурнӑҫ кунӗ!   Юр пек шурӑ ҫӳҫлӗ, тар шӑршиллӗ кун, Эс ҫитсессен ҫӗнӗрен хӗрет-ҫке юн, Эс ҫитсессен, тепӗр хут кӳтет-ҫке чун, В

Victory Day - Еңеү көнө

Image
Victory Day -  Еңеү көнө   Еңеү көнө, йыраҡта кеүек ине, Өмөт ҡуҙы биреп торҙо ипкенен, Көл-күмергә ҡалған күпме юл үттек, Йән аямай көрәшеп, еңеү көттөк. Ут-даръя үтеп беҙ Килдек Еңеүгә, Иртә сал төштө Сикәләге сәстәргә Шатлыҡ-ҡайғы Бергә ҡайнар йәштәрҙә Еңеү көнө! Еңеү көнө! Еңеү көнө! Көнө-төнө һүнмәне ут мартенда, Бар хыялдар булды Ватан хаҡында, Еңеү өсөн хеҙмәттә беҙ тир түктек, Йән аямай көрәшеп, еңеү көттөк. Ут-даръя аша Килдек Еңеүгә, Иртә сал төштө Сикәләге сәстәргә Шатлыҡ-ҡайғы Бергә ҡайнар йәштәрҙә Еңеү көнө! Еңеү көнө! Еңеү көнө! Һаумы, әсәй, күпме яуҙаш ҡайтманы, Ысыҡ кисеп үтәһе ине тағы. Ер шарының яртыһын йәйәү үттек, Йән аямай көрәшеп, еңеү көттөк. Ут-даръя аша Килдек Еңеүгә, Иртә сал төштө Сикәләге сәстәргә Шатлыҡ-ҡайғы Бергә ҡайнар йәштәрҙә Еңеү көнө! Еңеү көнө! Еңеү көнө!

Victory Day - Стыр Уæлахиз

Image
Victory Day - Стыр Уæлахиз   Дард уыд махæй Стыр Уæлахизы тæмæн, Раст нымæг арты фæстаг тайгæ цæхæр. Сыгъд, рыг фæндаг, удхар, тухиты рæстæг Мах нæ тохæй кодтам ацы бон хæстæг. Уыцы Стыр Уæлахиз хæсты тæф кæны Мит, æвзистæй мах къæмисæнтыл лæууы. Йе стыр цинæй цæстæй судзгæ сыг кæлы. Стыр Уæлахиз! Стыр Уæлахиз! Стыр Уæлахиз! Бонтæ, ‘хсæвтæ удуæлдай куыст домдта хæст. Иу цъынд не ‘ркодта Фыдыбæстæ йæ цæст. Уыд мартенты пиллон абухгæ, бырсæг, – Мах нæ тыхæй кодтам ацы бон хæстæг. Уарзон гыцци, алчи не ‘рыздæхт хъæмæ… Гомкъахæй æртæхыл алидзин, бæргæ! 'Мбис Европæ федтам, знаджы тых сæттæг, Мах нæ тугæй кодтам ацы бон хæстæг.

Dixie

Image
Dixie Well I wish I was in the land of cotton, Old times there are not forgotten, Look away! Look away! Look away! Dixie Land! In Dixie Land where I was born in, Early on one frosty mornin'! Look away! Look away! Look away! Dixie Land! And I wish I was in Dixie, hooray! Hooray! In Dixie Land I'll take my stand To live and die in Dixie, Away, away, away down South in Dixie! Away, away, away down South in Dixie! There's buckwheat cakes And Indian batter, Makes you fat Or a little bit fatter; Look away! Look away! Look away! Dixie Land! Then you hoe it down And scratch your gravel, To Dixie’s Land I’m bound to travel. Look away! Look away! Look away! Dixie Land!